Japan to revise romanization rules for first time in 70 years

(japantimes.co.jp)

129 points | by rgovostes 18 hours ago

16 comments

  • kazinator 4 hours ago
    Curiously enough, Hepburn romanization fixes some ambiguities in Japanese (Japanese written in kana alone) while introducing others.

    The ō in Hepburn could correspond to おう or おお or オー. That's an ambiguity.

    Where does Hepburn disambiguate?

    In Japanese, an E column kana followed by I sometimes makes a long E, like in 先生 (sen + sei -> sensē). The "SEI" is one unit. But in other situations it does not, like in a compound word ending in the E kana, where the second word starts with I. For instance 酒色 (sake + iro -> sakeiro, not sakēro).

    Hepburn distinguishes these; the hiragana spelling does not!

    This is one of the issues that makes it very hard to read Japanese that is written with hiragana only, rather than kanji. No word breaks and not knowing whether せい is supposed to be sē or sei.

    There are curiosities like karaage which is "kara" (crust) + "age" (fried thing). A lot of the time it is pronounced as karāge, because of the way RA and A come together. Other times you hear a kind of flutter in it which articulates two A's.

    I have no idea which romanization to use. Flip a coin?

    • Macha 2 hours ago
      What's interesting is that they address this problem where the latin alphabet introduces the ambiguity (Is genin げんいん or げにん? Hepburn goes with gen'in for the former to avoid ambiguity), so they could have extended that to sake'iro and applied the same strategy when the ambiguity comes from kana itself.
    • juancn 1 hour ago

          The ō in Hepburn could correspond to おう or おお or オー. That's an ambiguity.
      
      What's the issue here? They all sound exactly the same, although おお seems unusual. The choice of kana kinda depends on the what you're writing.
      • retrac 7 minutes ago
        In the phonetic alphabet it's /e:/ vs. /ei/ and /o:/ vs. /ou/.

        If you're an English speaker, you can be forgiven for a very stereotypical trait of the English accent. English speakers have a real hard time with the /e/ or /e:/ sounds as well as the /o/ and /o:/ sounds. Most English dialects don't have either a monophthong /e/ or /o/. Both the long and short tend to get heard as /eɪ/ and /oʊ/.

        French enchanté /ɑ̃ ʃɑ̃ te/ is heard and borrowed as /ɑn.ʃɑn.teɪ/. Germany gehen /ge:n/ is heard as "gain" /geɪn/. And Japanese /o:/ and /ou/ both get heard as /oʊ/.

        It's arguably a minimal pair in Japanese: 負う /ou/ (to carry), 王 /o:/ (king)

      • makeitdouble 40 minutes ago
        The main issues probably arise on official documents and stuff with financial impact.

        Like how many people end up with the same romanized name while being distinct in other alphabets. Then discrepancies between the different systems because they usually are sloppy on the handling of these matters.

        Now that most stuff is electronic, these small differences can have wider effects and be a PITA to fix.

      • timr 56 minutes ago
        They’re not the same. おう is discernible from おお, and the difference can be important.

        That said, this is far from the most important problem in Japanese pronunciation for westerners, and at speed the distinction between them can become very subtle.

        • jhanschoo 2 minutes ago
          Do you have an academic source that contends that native speakers pronounce 王さま and the like with rounded lips, even outside of hypercorrection in artificial, isolated contexts?
    • nemomarx 4 hours ago
      Use Ruby text alongside kanji, maybe?
  • eatsleepmonad 3 hours ago
    The language school I attended all but banned romanization. The idea was to learn, practice, and finally internalize kana and kanji as quickly as possible. Hepburn is just a band-aid when it comes to language study.

    For people not interested in learning Japanese, however, a unified romanization could have its benefits. It just never struck me as particularly inconsistent to begin with, even after so many years living there.

    • kevin_thibedeau 2 hours ago
      Kunrei-shiki is intended for domestic Japanese use. That's why it results in spellings that don't make logical sense for any Latin-based phonology. It's too focused on round trip unambiguity at the cost of phonetic clarity for non-Japanese. My big peeve is the company Mitutoyo using K-S, which everyone mispronounces because they don't know it's a poor transcription of "Mitsutoyo".
    • akst 3 hours ago
      Yeah my impression was the Orthography is pretty consistent compared to English.

      From what I understand this isn't the first time they've made some kind of change to orthography, I remember reading something about updating offical use of certain kana to reflect more modern pronunciations. It wasn't a dramatic change.

      It's interesting to see some countries just have this centralised influence over something like how their language is written as they're the main ones speaking it, as opposed to English.

  • donatj 35 minutes ago
    Is been 25 years since I took Japanese in highschool but I'm relatively certain that our textbooks had ち romanized as tchi which from my recollection seems more accurate to its actual common pronunciation.
  • belviewreview 53 minutes ago
    About a decade ago, I became a fan of the remarkable Japanese child prodigy drummer Kanade Sato. That lead to me to learn the surprising fact that Japan has 4 writing systems: kanji, hiragana, katakana, and romanji.

    Here's the video that got me interested in Sato www.youtube.com/watch?v=XYpFL08m5fQ&list=RDXYpFL08m5fQ&start_radio=1

  • kazinator 6 hours ago
    Hepburn is poorly supported in some input methods, like on Windows. If you want to type kōen or whatever, you really have to work for that ō. It's better now on mobile devices and MacOS (what I'm using now): I just long-pressed o and picked ō from a pop-up.
    • Etheryte 5 hours ago
      That's one aspect I really love about macOS. I'm from a small country so nearly no one makes hardware with our exact layout, but with macOS I can always just long press to fill in the gaps. I just wish all apps used native inputs, not some weird half-baked solution they built themselves.
      • Rendello 3 hours ago
        I rarely miss Linux, but I liked being able to have compose keys, most of which were very logical and fast to type. Now on MacOS, I either have to know the option (alt) combination or long press, which makes my writing with accents way slower.

        https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key

        • kps 2 hours ago
          If you frequently write the same characters, it's straightforward to create your own keyboard layout that matches your usage, using https://software.sil.org/ukelele/
      • lostlogin 4 hours ago
        > I just wish all apps used native inputs, not some weird half-baked solution they built themselves.

        I find this often with apps and websites, and I speak/write British English (or attempt to).

        Why effort is put into making a worse interface is baffling.

    • qingcharles 5 hours ago
      What's the best way to type Japanese on Windows? (I have a QWERTY keyboard)

      On mobile I just switch to the hiragana keyboard, but that obviously isn't a sane option on desktop unless I'm clicking all the characters with a mouse?

      • junar 5 hours ago
        Using the example from the top-level comment, you would install an IME, switch to hiragana mode, start typing "kouen" and convert to kanji when you see the right suggestion.

        It might sound complicated at first, but you can do it pretty fast once you get used to it.

        https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/input/japane...

      • kazinator 5 hours ago
        I don't know now, but for the longest time, Google made a much better Japanese IME for Windows than Microsoft ("Google Japanese Input"). I started using it when running into reliability issues, like disappearing kanji dictionary, or frozen switching between roman and hiragana.

        Assuming Microsoft's Japanese IME is still a dumpster fire, and the Google one has not succumbed to Googleshitification, that would be a way to go.

        To enable the Microsoft IME there are some rituals to go through like adding the Japanese language and then a Japanese keyboard under that. It will download some materials, like fonts and dictionaries. A reboot is typically not required, I think, unless you make Japanese the primary language.

        Once you have the keyboard, LeftShift + LeftAlt chord goes among the input methods. Ctrl + CapsLock toggles hiragana/romaji input. I think these are the same for Google or MS input.

    • adastra22 5 hours ago
      Is that part of Hepburn? It is not mentioned in the article, nor by most explainers that I’m familiar with.
      • layer8 1 hour ago
      • QuercusMax 5 hours ago
        The article says the new style says that you can use either a macron or a doubled letter, but it's not clear if that's supported for keyboard input on various platforms.
        • kazinator 4 hours ago
          But in the case of ō, you can only use a doubled letter if the underlying word is おお. If it is おう then you don't have a doubled letter you can use; you need "ou" and that's not Hepburn any more. It is "wāpuro rōmaji" (word processor romaji).
    • bitwize 5 hours ago
      Compose o dash. Windows doesn't have an easy way to map in the compose key (usually ralt)?

      big if true, jesus christ microsoft

    • johnea 4 hours ago
      Hepburn also allows the use of the double vowel, in this case: kooen
  • aidenn0 3 hours ago
    Anyone where the "ou" romanization for long o vowels comes from (e.g. 少年 being rendered as "shounen" rather than "shoonen" or "shōnen")?

    [edit]

    Wikipedia suggests it might be from Wāpuro rōmaji, where "u" is always used to spell the kana "う"

  • Theofrastus 17 hours ago
    I'm honestly surprised Hepburn wasn't the official standard yet. It sounds way closer to the spoken sounds, at least to my western ears.

    > The council’s recommendation also adopts Hepburn spellings for し, じ and つ as shi, ji, and tsu, compared to the Kunrei spellings of si, zi and tu.

    I could imagine si, zi and tu sound closer to the spoken sounds to Mandarin speakers.

    • retrac 3 hours ago
      The old official system arguably makes more sense from a Japanese perspective.

      If you look at the kana, the Japanese syllabic writing system, they have this ordering: ka ki ku ke ko, sa shi su se so, ta chi tsu te to, etc. If you follow the regularity where there should be a "ti" sound there is no "ti" sound and it happens to be pronounced "chi".

      One common analysis holds that the underlying phonemes really are: ta ti tu te to. Traditional Japanese grammarians usually analyzed it this way. And they were historically pronounced that way: it has arisen out of relatively recent sound change. Somewhat like how some British speakers pronounce "Tuesday" such that it sounds much like "Chews-day" to speakers of other dialects. Affrication in a fixed context. The t phoneme triggers that kind of affrication obligatorily in Japanese, before the i vowel or y glide.

      Some disagree with this as overly theoretic and based excessively on historical linguistics, and they insist that sh and f and ch are distinct phonemes in Japanese. But the Japanese writing system itself treats it as if they were not.

      If you are learning Japanese it makes sense to pick a system that reflects the internal logic of kana spelling. If you want to just approximately pronounce Japanese words in English then you want something that reflects the logic of English spelling.

      These two goals are always in tension. Mandarin pinyin, for example, was designed to reflect the logic of Mandarin phonology in a consistent way. It's not meant to be easily pronounceable by English speakers. It's to enable Mandarin speakers to look up words in a dictionary or for students of the language to study Mandarin. Though it has ended up used as a pronunciation guide for English speakers. And that often doesn't go well; a lot of English speakers don't know what to do with the q's and x's.

      • Macha 2 hours ago
        It's a change in purpose. Nihon-shiki was invented to teach Japanese people the Latin alphabet, with a view to replacing kana/kanji with the Latin alphabet. Therefore being understandable to someone with a good idea of the kana layout was the priority.

        Hepburn was designed to teach non-Japanese people Japanese, therefore matching well to European (especially English) sounds was considered more important.

        Suggesting Japanese romanise is a fringe position these days, much much more so than in the 1880s or the immediate aftermath of WW2, and making that kind of change is much easier when you have a population going from illiterate to literate than in a modern society, so nobody's seriously considered Nihon-shiki (or its slightly modernised descendent, Kunrei-shiki) a gateway to romanising Japanese for the Japanese for a long time now.

        So this is sort of an official recognition that the primary purpose of romaji is for the benefit of foreigners.

    • tkgally 3 hours ago
      One issue holding back the adoption of Hepburn has been that the standard national curriculum (gakushū shidō yōryō) calls for all children to be taught romaji beginning in the third grade (previously fourth grade) of elementary school. It's taught in Kokugo (national language, i.e., Japanese) classes and included in those textbooks, as romaji characters are used in Japanese alongside kana and kanji as well as, increasingly, in daily life (user names, passwords, etc.). At that age, native speakers of Japanese can acquire kunreishiki more easily, as the consonant representation corresponds more closely to the Japanese phonology that they have internalized.
    • z2 4 hours ago
      For pinyin representation of Mandarin, these are very different sounds, while the equivalent (identical) Mandarin pinyin representation of し, じ, つ would be xi, ji, cu. I'm not as familiar with romanization systems closer to Latin pronunciations, but for Wade Giles it would probably be written like shi, chi, tsu.
    • wyan 17 hours ago
      Not closer to the spoken sounds, closer to English orthography.
      • mono442 15 hours ago
        It works better with other European languages' orthography too.
      • Theofrastus 17 hours ago
        Native German speaker here. It fits very well here, too
    • usrnm 6 hours ago
      The popularity of Hepburn has a lot more to do with the English language than the Japanese language
    • shikon7 5 hours ago
      You mean, if you would apply the inverse of the standard romanization of Mandarin, the resulting sound would be closer to the Japanese sound, if starting from the Kunrei spelling than if starting from the Hepburn spelling?
    • ranger_danger 6 hours ago
      > It sounds way closer to the spoken sounds, at least to my western ears.

      That's the thing... to some other non-English language speakers, the existing/old romanization method actually is more accurate regarding how the letters would be pronounced to them, especially coming from languages that don't have the same e.g. [ch] or [ts] sounds as written with Hepburn.

      The one technical downside I would say to this change is, 1:1 machine transliteration is no longer possible with Hepburn.

    • mytailorisrich 17 hours ago
      I don't know the details history of the system's development, however I notice that with Kunrei everything spelling is neatly 2 characters while with Hepburn it may be 2 or 3 characters:

      Kunrei: ki si ti ni hi mi

      Hepburn: ki shi chi ni hi mi

      The politics of the issue is obviously that Hepburn is older and an American system while Nihon and Kunrei are very purposely domestic (Nihon "is much more regular than Hepburn romanization, and unlike Hepburn's system, it makes no effort to make itself easier to pronounce for English-speakers" [1]). Apparently, Hepburn was later imposed by US occupying forces in 1945.

      Perhaps 80 years is long enough and suitable to effect the change officially with no loss of face.

      [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Nihon-shiki

      • jinushaun 6 hours ago
        Politics aside, Hepburn is better. You can’t seriously say you prefer “konniti-ha” and “susi-wo tabemasu”
        • JuniperMesos 5 hours ago
          "Better" depends on what you care about. _konniti-wa_ (which is the Kunrei-siki romanization of こんにちは, _konniti-ha_ is Nihon-shiki form that preserves the irregular use of は as topic-marking /wa/) and _susi-o_ (again, Kunrei-siki ignores a native script orthographic irregularity and romanizes を as _o_ not _wo_ ) are more consistent with the native phonological system of Japanese. In Japanese coronal consonants like /t/ and /s/ are regularly palatalized to /tS/ and /S/ before the vowel /i/, and there's no reason to treat _chi_ and _ti_ as meaningfully different sequences of sounds. Linguists writing about Japanese phonology use it instead of Hepburn for good reason.

          Obviously, being more transparent to English-readers is also a reasonable goal a romanization system might have, and if that's your goal the Hepburn is a better system. I don't have a strong opinion about which system the Japanese government should treat as official, and realistically neither one is going to go away. But it's simply not the case that Hepburn is a better romanization scheme for every purpose.

          • shiroiuma 58 minutes ago
            I don't see how kunrei-shiki is useful at all. If I want to write Japanese words so non-Japanese speakers can pronounce them approximately, then Hepburn is the way to go. If I want to write Japanese words so Japanese speakers can read them best, I'll write them in actual Japanese. This isn't 1975, and computers are perfectly able to render hiragana, katakana, and kanji. What do I need kunrei-shiki for? I've been living in Japan for years now, and have never found a use for it.
        • naniwaduni 3 hours ago
          You are very, very likely to find people who prefer "sushi wo tabemasu", because standards are great.
        • xigoi 6 hours ago
          Should we also change other languages’ orthographies to make them easier to pronounce for English speakers? “Bonzhoor” instead of “Bonjour”?
          • ronsor 5 hours ago
            Japanese people don't read romanized Japanese. Even Japanese learners don't read romanized Japanese.

            Romanization is, by and large, a thing that exists for people who already know European/Western languages.

          • rdtsc 5 hours ago
            > Should we also change other languages’ orthographies to make them easier to pronounce for English speakers? “Bonzhoor” instead of “Bonjour”?

            Already done.

            - Komen ça va? - Mo byin, mærsi.

            We don't have anything against https://en.wikipedia.org/wiki/Louisiana_Creole, do we?

          • QuercusMax 6 hours ago
            If French didn't use the Roman alphabet natively, you might have a point.

            At some point you might as well use Roman characters the way the Cherokee alphabet does - which is to say, uses some of the shapes without paying attention to what sounds they made in English.

          • lostlogin 4 hours ago
            We could start by standardising English, so that pronunciation was always the same for a given letter order.
          • wewtyflakes 6 hours ago
            English is the top language spoken in all the world; it would be lovely to facilitate better communication with that population.
            • QuercusMax 5 hours ago
              And the way English generally uses the Roman alphabet (obviously excluding the zillions of irregularities) isn't that far off from how most European languages use the Roman alphabet.

              I'd expect that Spanish, German and French speakers would benefit just as much as English speakers from these changes.

              • dragonwriter 5 hours ago
                > And the way English generally uses the Roman alphabet (obviously excluding the zillions of irregularities) isn't that far off from how most European languages use the Roman alphabet.

                Its not far off from the union of how all other European languages use the Roman alphabet, would be closer to accurate.

                • QuercusMax 5 hours ago
                  Sure, but the point is this isn't really making romanized Japanese more English-like. It's making it more similar to how just about every other language already uses the Roman alphabet. This isn't an Anglo-centric thing, it's just good common sense - unless your goal is to make it harder to pronounce your language properly, which seems like an obvious own-goal.
                  • dragonwriter 2 hours ago
                    > It's making it more similar to how just about every other language already uses the Roman alphabet.

                    There is no way "every other language already uses the Roman alphabet."

                    Many languages are internally consistent in how they use it, but those that are aren't consistent with each other. And then there is English, which does pretty much everything any other language which uses the Roman alphabet does somewhere, and probably a few that none of the other extant languages normally using that alphabet do with it, on top.

                  • AndriyKunitsyn 3 hours ago
                    About 30% of people worldwide use a language that's not written in Roman alphabet.

                    Additionally, being written in Roman alphabet doesn't neccessarily mean it's clear how to pronounce it. Hungarians calls their country "Magyarország", but unless you know Hungarian, you will be surprised with how it's pronounced. Same as "Chenonceaux", "Tekirdağ" or "Crkvina".

                    • QuercusMax 3 hours ago
                      Those are especially pathological cases, and not especially relevant to this discussion, as the romanization rules are explicitly designed to be consistent.
          • stickfigure 3 hours ago
            > “Bonzhoor” instead of “Bonjour”

            English is already heavily Norman-ized. Half of our vocabulary - including the word pronounce - comes from French.

          • devnullbrain 5 hours ago
            >English

            Use *h₂enǵʰ-ish please.

      • Theofrastus 17 hours ago
        The political aspect might be a big part of why and how the systems are chosen. Didn't know about that!
  • shevy-java 1 hour ago
    "The council’s recommendation also adopts Hepburn spellings for し, じ and つ as shi, ji, and tsu, compared to the Kunrei spellings of si, zi and tu."

    Is that an anti-China thing? Or is it a simplification thing?

    I don't fully understand the underlying motivation.

    • brigandish 46 minutes ago
      Kunrei makes more sense to a Japanese native, Hepburn makes more sense to a non-Japanese native. As the article points out, Hepburn has come to dominate, so they're simply aligning with it rather than having two systems hanging around.
  • rfarley04 17 hours ago
    I live in Thailand and I cannot get over the fact that romanization is (seemingly?) completely unstandardized. Even government signage uses different English spelling of Thai words.
    • ilamont 4 hours ago
      You should have seen Taiwan in the 1990s. It was a hot mess of older Western romanization systems, historical and dialectical exceptions, competing Taiwanese and pro-China sensibilities, a widely used international standard (pinyin), and lots of confusion in official and private circles about the proper way to write names and locations using the Latin alphabet. In 1998, the City of Taipei even made up its own Romanization system for street names at the behest of its then-new mayor, a supporter of Taiwan independence (https://pinyin.info/news/2019/article-on-early-tongyong-piny...).

      The chart halfway down this blog post lays out some of the challenges once the hanyu pinyin standard was instituted in 2009:

      https://frozengarlic.wordpress.com/on-romanization/

      The author concludes with this observation:

      So that’s why people in Taiwan can’t spell anything consistently and why all the English-language newspapers spell the same things differently. As for me, I’m giving up on trying to remember how everyone spells their name. I know lots of people, especially Taiwan nationalists, dislike having the PRC hanyu pinyin system. I dislike imposing it upon them. However, in only three weeks, I’ve found myself spelling the same thing in multiple ways and wasting time looking up how I did it last time. Since almost no one reads my blog anyway, I’ll do it the way that’s most convenient for me.

      I’ll also always provide the Chinese characters so that people who can read them know who I’m talking about.

    • kazinator 6 hours ago
      In the first place, "romanization" of English is unstandardized! Or was that unstandardised?
    • jerriep 2 hours ago
      Yeah, my full names are Jeremia Josiah, and on my work permit they wrote the Thai version as เจอเรเมีย โยชิอา. I cannot figure out why they chose to use จ for the J in Jeremia but ย for the J in Josiah. Both are pronounced the same and I would consider จ the correct choice. I would consider ย more correct for representing a word with Y.
    • yongjik 53 minutes ago
      Korea is stuck in a funny middle ground, where names like cities or railway stations all follow the standard without exception, while personal or corporate names are in a state of total chaos. So the cell phone maker is Samsung, but the subway station in Seoul is Samseong, even though they're written and pronounced in the same way in Korean. (No, they aren't related.)

      It's unfortunate but I don't think it'll get fixed any time soon. Nobody wants to be called Mr. I, O, U, An, or No. (The most common romanization for these family names would be: Lee, Oh, Woo, Ahn, and Roh.)

      • deaux 14 minutes ago
        You've nerd sniped me!

        No country is going to force their big multinationals to change their international name they chose back in the 50s and are now known as world-wide. Personal names aren't too chaotic either, as the choice presented when choosing a romanization is limited, people can't just make stuff up on the ground. They're off, but generally in the same ways.

        > Nobody wants to be called Mr. I, O, U, An, or No.

        An is pretty common - given the massive reach of KPop among global youth, I wouldn't be surprised if the most well-known 안씨 as of 2025 was an "An" (a member of the group 아이브). Roh has fallen out of favor, young 노s generally go with Noh, the Rohs are usually older people. I too do long for the day where an 이 or 우 just goes with I or U, or if they must, at least Ih or Uh :)

        IMO you left out the worst offender, Park. At least with 이 or 우 I can see why people would be hesitant to go the proper route, as most of the world is unfamiliar with single-phoneme names, but 박s have no excuse.

        With 이, there's a pretty good alternative as well, and what's more - it's actually already in use when talking about the greatest Korean in history, Yi Sun-Shin! So much better than "Lee".

    • Stevvo 5 hours ago
      Thailand, famously, was never colonized by European powers. Everywhere else, some colonial administrator standardized a system of romanization.
      • floren 5 hours ago
        Japan was not colonized, although it was briefly occupied.
      • petesergeant 4 hours ago
        Oh there are plenty of standards, including an official one. The problem is nobody uses them. Thai writing is weird, and between the tones and the character classes and silent letters might as well just make some shit up. My birth certificate, drivers license, and work permit all had different spellings of my name on them.

        IIRC, the road signs for “Henri Dunant Road” were spelled differently on either end, which was ironic, because at least that did have a canonical Latin form.

  • qingcharles 5 hours ago
    They need to do the same for a bunch of languages, e.g. Arabic.
  • wudangmonk 4 hours ago
    The Japanese writing system is such a mess that they might aswell redo everything from scratch and create a proper writing system.
    • drdaeman 3 hours ago
      That would work nicely in an abstract spherical Japan in pure vacuum.

      The hardest bit about redoing something from scratch is not how to design the new system, but it's in getting it adopted. Many societies have tried things like that, social inertia, especially paired with learning barriers (the steeper, the worse), and cultural and political notions (and Japan values and tries to preserve their history and culture quite a lot) is not something that can be just dismissed.

      That's not to say that there weren't countries that had writing system overhauls, just that it's difficult and of questionable value and not entirely without negative effects.

      • wudangmonk 2 hours ago
        The issue is that its not theirs and that is exactly the problem. You can't just use China's writing system and try to make it fit to your language. Japan might have a high literacy rate but that is despite their horrible system and not because of it. Plus you can argue that they're not really literate, they just limit themselves to using a small portion of their 'kanji' and write little hiragana hints that tell you how to pronounce the written symbols for all the rest.
        • layer8 55 minutes ago
          Modern Japanese is half Chinese in its vocabulary, hence its only consequential for the writing system to be as well. The former wouldn't work without the latter.
        • TheDong 2 hours ago
          > You can't just use China's writing system and try to make it fit to your language

          And yet we took the roman alphabet and adopted it to english just fine, why was that okay but adopting the chinese writing system into Japanese wasn't?

          > you can argue that they're not really literate, they just limit themselves to using a small portion of their 'kanji' and write little hiragana hints that tell you how to pronounce the written symbols for all the rest.

          You can argue english speakers aren't really literate, they just limit themselves to a subset of english vocabulary, and memorize word pronunciations to understand when "ea" is pronounced like "e" as in "sear", or "air" like in "wear".

          Like, I do not get at all what you're arguing here. In every language people only know a subset of the total vocabulary, and people general limit themselves to the subset that's actually used. In phonetic languages, sure you can pronounce an unknown word, but that doesn't mean you have any clue what it means. In non-phonetic languages, like English and Japanese, you may not even be able to pronounce an unknown word. In hieroglyphic languages, like Japanese and Chinese, you may be able to derive the meaning and pronunciation of a new word just from looking at the component characters and knowing their individual reading and meanings, often with better success than trying to guess an unfamiliar english word from its roots.

      • Barrin92 3 hours ago
        >and Japan values and tries to preserve their history and culture quite a lot

        Has to be said though that reform can be interpreted in exactly that way too, as revitalization. Hangul for example is also a kind of patriotic achievement. I've even heard, and that was coming from a Japanese friend (who speaks both languages): "we have the world's best and most logical writing system and the most illogical right here next to each other". And in the language department and the origins of their writing systems they're in a fairly comparable boat, just went in two very different directions.

        • Macha 2 hours ago
          I think Hangul worked because it was adopted at a time of mass increases in literacy. All those poor people who never wrote before didn't have any attachment to Chinese characters, and soon significantly outnumbered any monks, nobles, bureaucrats and merchants that were attached to them.
    • dexwiz 4 hours ago
      You are getting downvoted, but I have heard Japan has surprisingly low literacy rates (well below the 99% stated by the government) for just this reason.
      • pezezin 17 minutes ago
        I am not sure about the literacy rates, but I live in Japan and pretty much every single Japanese person I have ever talked to has told me how painful kanji are and how they wished the Japanese writing system was easier.

        In comparison, my mother language is Spanish, a language with very simple spelling rules. My girlfriend is always surprised how she can read out loud a random Spanish text and even though she doesn't understand it, I will understand her easily (it also helps that both languages have very similar sounds).

      • GaggiX 4 hours ago
        Japan has an extremely high literacy rate.
  • the_gipsy 4 hours ago
    La li lu le lo?
  • WalterBright 5 hours ago
    Please bring back Fraktur.
  • ChrisArchitect 10 hours ago
  • phantasmish 5 hours ago
    Oh no.

    This is going to make finding specific Japanese game roms even more annoying.

    • quink 3 hours ago
      How? Near enough no one was using the Kunrei system for any of that. If anything this will make it more consistent or at least no worse. Macrons are the biggest inconsistency but that’s always been the case.

      It was either Hepburn, the English title (i.e. rock instead of rokku), or just most sensibly kana/kanji that would have been used for this everywhere, never other romanisation systems, to within a rounding error.

    • lbotos 5 hours ago
      Elaborate? I’m not following.
      • phantasmish 4 hours ago
        For people not familiar with Japanese, finding any info about a Japanese-language game can be a pain. They may have a Japanese representation, an official romanized name, a community romanized name using a different system… plus may also go by an outright English-language name, in some circles, which may (or may not) overlap with the name of an English-language port (if it exists). Then consider that some games have pretty extreme and confusing name variants in various editions or on different platforms, and those may go by different names in different contexts.

        You can see the same game go by three different names on a community forum, Wikipedia, and a catalogue of games + md5sums for a system (you might think the md5sum could act as a Rosetta Stone here… but less so than you’d think, especially in the specific context of an English speaker and Japanese games, as you sometimes need some specific, old, oddball and slightly-broken dump of a game to get the one a particular English patch requires… and god knows what name you’ll find that under, but probably not the same md5sum as a clean dump)

        The only bright spot in this is that if you can find a Japanese game on Wikipedia the very first superscript-citation almost always lists the official Japanese title in Japanese script on hover. That’s a life saver. (Presumably all of this is easier if you know at least some Japanese)

        Though after I posted my comment I realized they mean they’re switching to another existing system (which I think is already widely used in gaming circles? Not sure though) which isn’t so bad. At least it’s not another one being added to the mix.

        • aidenn0 3 hours ago
          Even with official names of media you can get stuck.

          Consider 彼氏彼女の事情[1]. The Japanese name is the same for the Manga and Anime, but the official names for the US localization of each are different (the manga went with a romanization of an abbreviation of the Japanese name Kare Kano while the Anime went with a translation of the full name His and Her Circumstances.

          1: https://en.wikipedia.org/wiki/Kare_Kano

          • Macha 2 hours ago
            終末何してますか?忙しいですか?救ってもらっていいですか? has an "English" title on it's Japanese cover beside the Japanese one "Do you have what THE END? Are you busy? Shall you save XXX?". I'm guessing the author did it themselves. The capitalisation on THE END is presumably supposed to reflect on 終末 (shuumatsu - the end [often used for apocalypses etc]) punning on 週末 (shuumatsu - weekend) and the XXX is because the Japanese title gets to omit the subject and English can't.

            Needless to say, the official English translations didn't keep that title, going with "What are you doing at the end of the world? Are you busy? Will you save us?"

        • fenomas 2 hours ago
          Nothing new is happening here - this is the government moving towards formally recommending the system that's already most widely used.
  • AdamH12113 3 hours ago
    Some background for those who aren't familiar: "Romanization" refers to converting Japanese sounds into the Latin (Roman) alphabet. In Japanese, these sounds are written with phonetic characters called kana. (There are two types of kana; I'm only going to talk about hiragana here.) Each kana represents either a vowel or a consonant followed by a vowel. For example: あ (a), こ (ko), ね (ne). Aside from a terminating n/m sound (ん), there are no characters for standalone consonants. There are five vowels (a i u e o).

    The kana are usually written in a table where each row is a vowel and each column is a consonant, like on Wikipedia[1]. Most columns of the table have five characters, each representing the same consonant combined with one of the vowels. For example: か/き/く/け/こ ka/ki/ku/ke/ko, ま/み/む/め/も ma/mi/mu/me/mo. Some columns have "missing" sounds (や/ゆ/よ ya/yu/yo); but what's important for our purposes is that some columns have irregular sounds: さ/し/す/せ/そ sa/shi/su/se/so and た/ち/つ/て/と ta/chi/tsu/te/to. There are no si, ti, or tu sounds in standard Japanese; they have shi, chi, and tsu instead.

    Using diacritic markings gets you more consonants. Most of these are made by adding a couple tick marks to the corner of the character, which makes the consonant voiced instead of unvoiced. For example: か ka -> が ga, と to -> ど do, ひ hi -> び bi. But the irregular sounds stay irregular: し shi -> じ ji instead of zi, ち chi -> ぢ ji (again) instead of di, and つ tsu -> づ zu instead of du. (す su -> ず zu gives the same sound but in a regular way.)

    You can also combine i-vowel characters with y-consonant characters to get sounds with consonant clusters: き ki + や ya = きゃ kya, み mi + よ yo = みょ myo, etc. The irregular sounds remain irregular: し shi + ゆ yu = しゅ shu (instead of syu), ち chi + や ya = ちゃ cha (instead of tya), じ ji + よ yo = じょ jo (instead of zyo). There's a Reddit post with a nice table showing all the available sounds[2].

    Now the problem for romanization is this: Should the romanization reflect the irregular sounds in the spoken language? Or should it reflect the regular groupings of the kana characters? づ and ず might both be pronounced "zu", but they come from different linguistic origins, just as "bear" and "bare" do in English. The Hepburn system uses spellings that match the sounds, while the current standard (Kunrei-shiki) uses spellings that match the kana grouping: し si (instead of shi), ち ti (instead of chi), じ zi (instead of ji), つ tu (instead of tsu), じょ syo (instead of sho), etc.

    The Hepburn system tells you how to pronounce the word[3] at the cost of being a lossy encoding. For anyone familiar with the Latin alphabet, that's almost always the better choice, and it's nearly universal in the Western world. Kunrei-shiki does better reflect the underlying structure of the Japanese language and its native writing system, which is probably why the Japanese government preferred it. But anyone who wants to learn the language is going to learn the kana almost immediately (it's just a few hours with flash cards), so IMHO that's pretty small advantage.

    I deliberately didn't talk about long vowels, glottal stops, the differences between hiragana and katakana, different pronunciations of ん (n), or how to handle ん (n) followed by a vowel, but if you're curious about Japanese romanization those topics may also be of interest to you. I can try to explain more if anyone's curious.

    [1] https://en.wikipedia.org/wiki/File:Kana_chart_1.png [2] https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/awzw04/kana_... [3] Most of the consonants are the same as English or close enough and are trivial to write in the Latin alphabet. The big exception is ら/り/る/れ/ろ, normally written ra/ri/ru/re/ro but it's not really the English r sound. See: https://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_dental_and_alveolar_tap...