24 comments

  • sebastiennight 19 hours ago
    This is amazing. I was planning to build exactly this for movie subtitles yesterday!

    I'm unsure however what you mean by

    > No Ads · No Social · Zero Privacy Trace

    and

    > Web data is used only for real-time AI parsing, transmitted via SSL encryption, and the server never stores any original content.

    Because the APIs for commercial LLMs, if you're not hosting the models yourself, definitely grab and store everything.

    • englishcat 5 hours ago
      Thanks for pointing this out. You're absolutely right that 'Zero Privacy Trace' was a bit too absolute.

      I’ve just updated the website to be more precise: we use enterprise-grade APIs where they said data is not used for training by default, and we don't log any original content on our own servers.

      We also only send the specific text snippets needed for processing to minimize exposure. I really appreciate the feedback, it helps make the project better!

  • socalgal2 21 hours ago
    This seems relevant

    https://www.youtube.com/watch?v=dcolM6W5Odc

    TL;DW you have to use the words

  • madmod 21 hours ago
    This looks really cool but I can't justify using it because of privacy concerns. Running this with a local ai and a strongly worded guarantee of no tracking/reselling of my metadata is something I would pay for.
    • jbstack 17 hours ago
      You could always run it in a sandboxed browser (e.g. a Firefox profile) and limit the use to just language learning (e.g. reading neutral articles online). The data you would leak wouldn't be much different than what you risk any time you browse any website.
    • englishcat 19 hours ago
      I can totally understand your concerns.

      At the moment, Lingoku browser extension does send text to LLms for processing, we don't sell user data, but i agree that simply saying 'trust us' isn't sufficient.

      Supporting local LLM is something we are actively considering, though there are still real constraints on the user experience.

  • laurieg 1 day ago
    Have you done any work on trying to make the opposite? Injecting English words into Japanese text to make it easier to read?

    I find that students of Japanese often have enough grammar to read widely after finishing a couple of beginner textbooks, but they are completely held back by vocabulary.

    • englishcat 23 hours ago
      I have a deep understanding of this point, a lack of vocabulary makes reading Japanese materials very difficult.

      For this scenario, we will translate the Japanese text completely into English first, then inject japanese words in to the english text, the translated text with the injected Japanese words is displayed next to the original material.

      This is the main feature I've been using myself, you can try it out and see if it's the feature you want.

    • quamserena 1 day ago
      I can second this, after finishing my intro Japanese classes I was able to parse the grammar of most sentences. Memorizing vocab was the hard part, so I used OCR on manga pages and then Yomitan to hover over and see word definitions (in English).
    • tmtvl 17 hours ago
      Isn't that what the Rikai line (10ten, Yomitan) of add-ons are for?
  • vunderba 1 day ago
    Nice job! There have been quite a few of these language substitution extensions over the years. (Language Immersion, Polyglot, MindTheWord, etc.)

    I have a personal extension that I wrote (close to 12 years ago at this point) which does the same thing - translates random words on websites as you browse according to your linguistic level. It vastly predates LLMs though so it's all built on sentence segmentation, POS analysis for stemming, and other NLP techniques.

    I've written a bunch of integrations for it so it works with websites, documents, even Kindle books.

    https://mordenstar.com/projects/linguaswap

    Now onto some feedback:

    The site is visually a bit of a mess. The nav bar anchors but not to the top of the viewport (scroll and watch). Some of the cards are also different sizes. Some of the text isn't properly spaced (look for the colons).

    • englishcat 1 day ago
      Thanks for your feedback!

      LLM's makes this kind of words substitution more easier and accurate. we have also tried some methods like NLP, but effect is mediocre, but if we want use it in specific scenarios, NLP maybe more efficient.

      The website's visual design definitely needs improvement. we are currently work on it.

    • skeledrew 21 hours ago
      I was hoping to take a look at Linguaswap, but it isn't on your GitHub. Is it available anywhere?
      • englishcat 20 hours ago
        Same here, i also want to have a try.

        BTW, i like the blog

  • jtonl 9 hours ago
    Thank you as well for having Chinese and Korean also included!
  • LandenLove 1 day ago
    The concept of "injecting" Japanese into text written in a different language is interesting. But I feel the presentation of word definitions are not great. Something similar to https://yomitan.wiki/ or https://jisho.org/search/kotoba would be preferred. E.g. 言葉ーことばーLanguage, word or phraseーKanji definitionsーSample sentence
    • englishcat 20 hours ago
      Thanks for you feedback, agreed.

      The current version of word definition is somewhat rudimentary. right now we supported four languages(English, Chinese, Japanese, Korean), but we dont take much time to optimize for each language yet.

      Our thought is that we will have a shared template across all the learning language, but also have abilities to customize the word definition template for language-specific needs.

  • FuturisticLover 22 hours ago
    Is there a similar tool/extension that can show the Japanese word in romaji rather than hiragana or katakana?
    • Tor3 19 hours ago
      It's a very good investment to spent a week or a month (typically depending on age) to really learn hiragana. Learn hiragana and katakana in parallel. Use an app like 'Kana mind', for example, to enforce memorization.

      Using romaji will, due to how the brain works, forever keep you out of learning kana properly, even when you see both at the same time. Learning kana is a small effort for a lot of gain.

    • englishcat 20 hours ago
      I don't know a tool like this.

      But this feature seems to be a fairly common requirement; we can consider add a switcher to implementing it.

    • marak830 22 hours ago
      Same, I love the idea - but I cannot read the hiragana/katakana (heck even: はい hai yes <- would work well).

      Edit: Decided to make my own firefox addon to do it, no worry about daily limits and I can simply update a json file with more words when I feel like I'm remembering things.

      • terhechte 21 hours ago
        Do you perchance have this on Github? I like the idea but would love it for another language, so would be interested in your add-on.
        • marak830 20 hours ago
          I don't, but I can.

          I've just whipped one together and am currently testing it out, I won't have time tonight but check back tomorrow and I should have it up by then. (I'll post a reply to my own comment here)

  • atrus 1 day ago
    It's a cool idea, but the lack of a space between regular words and words wrapped in a <span> is driving my typo-radar nuts
    • englishcat 1 day ago
      Really appreciate your feedback! we may have overlooked this when handling multilingual support, and we will optimize it in the next version.
  • skeledrew 21 hours ago
    Interesting. I'd love to get something like this into things I use frequently. Primary issue for me is, though I often browse HN for example, I only do so using an app. Generally I rarely use the browser for anything beyond research and linked articles.
    • Tor3 20 hours ago
      After a certain age many people, and I'm definitely one of them, stop using phones for anything serious. Too small screen, unreable fonts, or alternatively zoomed-out fonts make pages unreadable anyway. So I'm basically back to using phones for, well, calls.. and a tablet or, if more than just casual, a real PC with a huge monitor if I want to actually spend some time on the net.

      In short - I'm definitely now in the "browser for everything" group, I don't use apps if I can avoid it, and definitely not on phones.

      • skeledrew 2 hours ago
        I'm going in the other direction. I find myself increasingly wanting to do more things with my phone, since it's always with me everywhere, and am currently somewhat actively looking into what a truly mobile-friendly UX would look like, like for example development.
    • englishcat 21 hours ago
      You're absolutely right, we typically spend more time our our phones for most people. we're also preparing to port this feature to mobile, possibly based on the mobile version of Firefox browser.
  • jedbrooke 1 day ago
    re: > since it uses paid AI APIs for the words replacement, I couldn't make it 100% free (server costs are real, unfortunately)

    is there a possibility of using local llm endpoints for this?

    • englishcat 1 day ago
      we've considered using local llm, but the problem is that for a better user experience, we will add user's new vocabulary list, then inject words based on the list, it's hard to do this on local.

      We will seriourly consider the point of support local llm, this will also allow more users to utilize our basic functions.

  • xhevahir 23 hours ago
    > Just hover to get translation

    Translating everything into your native language is pretty universally considered a very bad habit in language pedagogy.

    • rickcarlino 23 hours ago
      I hear this often but haven’t seen too many translation-free alternatives for the non-immersion tasks (eg: memorizing vocabulary for a standardized exam, daily study in a non-immersive environment). Have you seen any good monolingual techniques beyond “just get tons of exposure”?

      I’ve been experimenting with monolingual vocab this month but it is too soon to say if I like it or not: https://rickcarlino.com/notes/korean-language/monolingual-vo...

  • rsanek 19 hours ago
  • Larrikin 23 hours ago
    This seems interesting. I would like an Ollama version and an ability to turn off the hovering as I already have Yomichan installed.
    • gabmartini 22 hours ago
      Second that. An Ollama version would be great :)
  • socamo 18 hours ago
    This is a GAME CHANGER. Is it possible to buy pro version? how can we support you?
    • englishcat 2 hours ago
      Thanks for your kind words, yes, but you can try the free version first, and if it's not enough, you can check the pricing plans if you like.
  • jz391 1 day ago
    Interesting. The voice used for the pronunciation sound seems to be using the wrong language though (FYI using Firefox).
    • Tor3 19 hours ago
      I'm using the Chrome extension in Vivaldi, and I hear no sound. Yomitan and the older Yomichan work fine.

      BTW, is there a way to remove the romaji? Having both hiragana and romaji together is not good.

      Edit: And for some words there's _only_ romaji.. :-(

    • englishcat 1 day ago
      Thanks for feedback, in some cases, we use a NLP lib to detect to language of the word since we support multiple languages, this may be due to language detection failed on some words.
  • ekropotin 1 day ago
    Nice project!

    As a struggling lifelong English learner I had an exactly same idea, but for English.

    • englishcat 20 hours ago
      Thanks, We now support cross-language learning between for languages (English, Japanese, Korean and Chinese), hope could help you.
  • OgsyedIE 1 day ago
    Do you have a roadmap for adding support for more browsers eventually?
    • englishcat 1 day ago
      Thanks for your asking.

      Yes, we will prioritize support for Safari, Opera, and Arc. Support for other browsers will be added as needed.

  • ermacaz 22 hours ago
    it would be nice to see the japanese definition of the word in addition to the english definition in the hover modal
  • kaishin 7 hours ago
    Nice concept but the design could use some love as it looks a bit on the vibe coding slop side of things.
  • shiroiuma 1 day ago
    Why is it using romaji to show the pronunciation, instead of furigana? Any serious Japanese learner will learn hiragana and katakana very early on, and these are better for reading pronunciation than romaji.
    • englishcat 1 day ago
      Thanks for the feedback, actually we use furigana to show the pronunciation, we use LLM to produce the word explanation, this may be due to LLM instability, could you help tell me the word of this case on your side.
  • bw86 21 hours ago
    I tried the pronunciation feature, which works less than awesome on my system. I am happy to share that "語彙" is pronounced "chinese letter chinese letter", while for "効果的" it is "chinese letter chinese letter chinese letter".

    Is that just my Debian/Firefox system? Or is "AI slop" the reason here?

    • englishcat 21 hours ago
      Thanks for your feedback, appreciate it.

      I tried the above words in Chrome, and got the same problem. sorry about that, our tool is far from perfect. this is a bug in the extension, we will fix it asap.

  • JanetteNews 1 day ago
    [dead]
  • caryzhang1 1 day ago
    [dead]